Browsing through JSTOR the other day, a paper caught my eye: “Vengeance with a Stickpin: Barreto, Quiroga, And García Calderón,” by Daniel C. Scroggins. A stickpin, you say? Oh, that must be “El solitario” (The Solitare)! I love that story; it’s my favorite of the Quiroga pieces that I’ve translated. So of course, I had to read the paper.
Scroggins posits that “El solitario” (probably first published in 1913, collected in 1917), as well as the 1925 short story “El alfiler” by Peruvian author Ventura García Calderón, were both influenced by an earlier story, also titled “El alfiler” (The Stickpin), by Peruvian José María Barreto. Barreto published his story in the Uruguayan periodical Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales in 1897; Quiroga, remember, was Uruguayan.
If you read Spanish, you can download the August 10, 1897 issue of Revista Nacionalhere; the story is on page 74. It’s quite short: about two columns of a three column layout. I also translated the story and put it up on Ephemera:
In the introduction to their fantastic (and huge) anthology The Weird: A Compedium of Strange and Dark Stories (2011), Ann and Jeff VanderMeer talk about “unease and the temporary abolition of the rational” as components of the Weird. With respect to modern (twentieth and twenty-first century) fiction, they write:
The Weird, in a modern vernacular, has also come to mean fiction in which some other element, like weird ritual or the science fictional, replaces the supernatural while providing the same dark recognition of the unknown and the visionary.
There is a particular feeling, they go on to say, that a certain piece of fiction gives to aficionados of the Weird, a feeling that makes us go “yes, that piece, it’s Weird.” When I read “Las rayas,” by Horacio Quiroga, I definitely got that feeling.
Quiroga isn’t represented in The Weird anthology, but perhaps he ought to have been. He wasn’t in Jorge Luis Borges’ anthology The Book of Fantasy, either, and Borges must certainly have been familiar with his work. Though obviously the fantastic and the weird aren’t (always) the same thing. Quiroga’s work is mostly non-supernatural–also true of Poe, who Quiroga greatly admired–but much of it (like Poe) is extremely unsettling, with illness or madness, or the brutality of jungle life contributing to that sense that here, in this story, you have indeed relinquished the rational.
“Las rayas” struck me as particularly weird. It’s a story about an inexplicable graphomania and its tragic outcome. So of course, I wanted to translate and share it. It seemed straighforward enough, but turned out to be challenging for a reason I hadn’t anticipated.
This is Quiroga’s go at ratiocination-based detective fiction, in the style of Edgar Allan Poe’s C. Auguste Dupin. The title of the story, “El triple robo de Bellamore,” seems to be a play on “El doble crimen,” the Spanish title for “The Murders in the Rue Morgue”–at least the title of the translation that Quiroga read.
Or, possibly, this is Quiroga’s gentle mockery of ratiocination, and how implausible these elaborate chains of reasoning would be in reality. You decide.
Many of the stories in El crimen del otro are direct homages to Poe, and this one in particular is practically a love letter. It was a challenge for me to translate, partly because it’s appreciably longer than previous stories that I’ve attempted, and partially because neither of the characters in this tale are mentally stable. Much of what they say to each other straddles the border of nonsense, and it was not easy to, first, decipher what they were saying, and then to try to render it into “sensible nonsense” in English. Hopefully I’ve not botched it too much.
The fun thing about this story is picking out all the references to various Poe tales. Most of the titles transliterated into Spanish, so it wasn’t too hard to match them. Apparently the version of “The Murders in the Rue Morgue” that Quiroga read was titled “El double crimen” (The double crime)–this cleared up the title of another Quiroga story for me: “El triple robo del Bellamore” (The triple theft of Bellamore), which is a riff on Poe’s Dupin stories. I plan to translate that story, too, as time allows.
Earlier this year I got quite interested in the short stories of the Uruguyan author Horacio Quiroga (1878-1937), and I started translating and posting some of his stories. One of Quiroga’s literary influences was Edgar Allan Poe, with whom he shares a morbid fascination with death and madness. I’m sure Quiroga’s frequent themes of addiction and illness are also partially influenced by Poe, as well.
Quiroga published his breakout collection Cuentos de amor, de locura y de muerte (Tales of Love, Madness and Death) in 1917. By then, his voice was coming into its own, merging Quiroga’s love for Poe with other literary interests, in particular de Maupassant and Kipling, along with Quiroga’s own life experiences living in the jungle province Misiones, in Argentina. But his earlier work shows Quiroga’s love for Poe much more strongly. Several of the stories in his 1904 collection, El crimen del otro (The Crime of Another) are direct homages to Poe’s short stories.
I translated one of Quiroga’s earliest stories back in July, but never posted it here. You can read it at the Ephemera blog:
Exploring the dark tales of this Uruguayan author.
I recently found Horacio Quiroga’s short story “The Dead Man” in Clifton Fadiman’s 1986 collection The World of the Short Story, and it’s given me a new hobby: tracking down all of his short stories that I can find.
I’ve seen Quiroga’s stories compared variously to Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, William Faulkner, and Rudyard Kipling; he himself acknowledged the influences of Poe, Kipling and de Maupassant on his work. Like Poe, he had a theory of the perfect short story (one he often contradicted in his own work). Also like Poe, and he was incredibly obsessed with death, and fascinated with madness as well.
This morbid viewpoint is not surprising, given Quiroga’s own life history. His father accidentally shot himself on a hunting trip and later his stepfather deliberately shot himself (apparently, Quiroga witnessed it). In 1900, when Quiroga would have been about twenty-one, his two brothers died of typhoid fever. The following year, one of Quiroga’s best friends, Federico Ferrando, was challenged to a duel. Since Ferrando knew nothing about guns, Quiroga offered to check Ferrando’s gun for him — and accidentally shot and killed Ferrando in the process. Though Quiroga was found innocent of any crime, his own feelings of guilt led him to leave his native Uruguay for Argentina.