A few months back on my Dark Tales Sleuth site, I wrote about The Necromancer; or the Tale of the Black Forest, which was one of the seven “horrid novels” mentioned in Jane Austin’s Northanger Abbey. The Necromancer is a 1794 translation of the German gothic novel Der Geisterbanner (1792), by “Lorenz Flammenberg” (Karl Friedrich Kahlert).
In my Dark Tales Sleuth post I wrote about having traced down an even earlier (1793) translation of the first half of Der Geisterbanner, by “T. Dutton.” In the post, I pointed to a convenient (but later — 1825) place to read it.
Now The Ex-Classics Website has posted T. Dutton’s translation, taken from the original publication sources, along with the translator’s original footnotes! So you can read this version of The Necromancer (Part I) as it was originally published.
I recently spent an evening listening to Andreas Sommer’s three-part YouTube series, Poltergeist Phenomena and the History of Science. The series is based on an early post from Sommer’s Forbidden Histories blog, “The Naturalization of the ‘Poltergeist‘” (the linked article also posts to the YouTube videos). Really interesting article and video series; I recommend it.
One of the things Andreas mentions in passing (in Part 3, if I remember correctly) is the real-life haunted house experience of noted psychoanalyst Carl Jung. Jung eventually wrote about this experience as a chapter of Spuk. Irrglaube oder Wahrglaube? (Hauntings. False Belief or True?), a 1950 collection of case studies of hauntings and poltergeists edited by the zoologist and researcher of paranormal phenomena Fanny Moser.
Jung had this experience in the summer of 1920, when he was in England to give a series of lectures. His host, “Dr. X,” arranged for Jung (and himself) to spend weekdays in London for the lectures, and weekends in the country at “a charming cottage” that rented for “a ridiculously low price.”
No regular reader of ghost stories will be at all surprised at what happens next.
Remember my other blog,The Dark Tales Sleuth? That’s where I’m tracking down the sources of the unattributed stories in the 1856 anthology, Evening Tales for the Winter, edited by Henry St. Clair. I’m still working on it!
After wrapping up Volume One, I started on Volume Two with what seemed like a straightforward case, which quickly turned super interesting. I began with what I thought was a plagiarism of one of the seven “horrid novels” from Jane Austen’s Northanger Abbey, and found what I think is an alternative (and earlier!) translation of the first section of the German source novel. Pretty cool!
It started when I came across an old anthology called Evening Tales for the Winter (1856). The first few stories included some interesting gothic tales, some implied to be translated from German; the book looked to be a potential source for good stories to share for Winter Tales season. So I started reading.
I noticed, though, that nothing was attributed: no authors, no translators, no information at all. This annoys me.
But in the end, I can’t think of anything to say, except: read the articles for a view of what some contemporary Black American writers had to say about U.S. expansionist policies at the time, and about their various perspectives on the world in general. Read multiple issues from The Digital Colored American Archive, for that matter. I’ll just quote a passage that caught my eye, from the article “Negro and Filipino,” which was reprinted in the October 1900 issue from the Lewiston Journal (author unknown):
Political demagogues who cry upon the corners for liberty to the Tagalogs and the Sulus shut their eyes and ears to the disfranchisement of this people whom Lincoln freed.
Anti-imperialists who sweat blood because McKinley, in obedience to the Senate, assumes to place the flag in Manila and to defend it there, are silent over the act that Louisiana and Mississippi pass laws that admit the vote to white men who cannot read or write and deny it to black men because they cannot read or write.
The fact is, that here in this nation the very sins which they wrongfully impute to the Republican party in the Philippines, they cultivate and promote within the body politic of the states of the nation that hate the Negro and seek to relegate him to ignorance and superstition in order to perpetuate his servility and his dependence.
When the world feels like it’s falling apart around you, it feels good to solve little problems that are completely under your control. And that’s what I’ve been doing this past week. I migrated ninazumel.com away from WordPress to a more appropriate host (Github Pages); I merged the old Win-Vector sites (there were two of them, self-hosted) into a single sleek new site — ironically, now WordPress hosted. And I reconstructed a very old and neglected site, mzlabs.com, and set it up here (The address mzlabs.com should still reach it).
All this virtual housekeeping turned up some old writing of mine, and of John’s, that I think is worth revisiting again. So here’s a little (non ghost-related) reading list for you, if you are in the mood:
I’m about a week late making this announcement, but I’m pleased to announce that HorrorBabble has launched a five-part series, “The Horror of Horacio Quiroga,” based on my translations!
The first two have been released: The Feather Pillow and The Spectre (one of my favorites). The next three should come out one at a time every Wednesday at 1pm Eastern time, on YouTube.
And check out their other readings as well — they have a wide and eclectic selection of stories, including a series on “Tales from Foreign Shores”, focusing on works first published in languages other than English. By the way, I have a translation in that series, too: The Family of the Vourdalak.
As always, it’s a great feeling to hear Ian Gordon and the rest of the crew bringing these stories to aural life. And I have picked out the next few stories to translate when time permits, so stay tuned for that as well!
Thematically related posts series that I’ve done. Now you can find all the hummingbird folktales, or all my Mexican Monstresses posts, or my “Flowers of Dorian Gray” series all in one place, in chronological order.
Tales that I’ve shared. These are (mostly) public domain readings I’ve shared outside of my annual winter tales series (which has its own page): literary fairy tales, ghost stories, and assorted oddities.
I’ll update the page as I share new readings, or write new series.
I wrote this piece around three years ago, on another social media site that I no longer use. I was thinking about it this morning for some reason, and it took me forever to find it, so I’m moving it here.
My neighbor Anita passed away this past year; her son still lives in the house. The neighborhood is still pretty much as I described it, and I still like living here.
When we first moved into our house, there was an elderly woman named Elna living across the street. She rarely came outside, and when she did, she seemed uncertain and unstable. My husband suspected that she was drinking, but I wasn’t so sure.
I was home all day at the time, finishing up my dissertation. I remember looking out the window one afternoon, and seeing Elna in her own driveway, stumble and fall. She hit her head on something, and was bleeding. I rushed outside, of course, and so did Anita. I asked if there was anything I could do, but Anita hurried Elna back in the house, and clearly didn’t want me following. She seemed mistrustful, and maybe that’s not so surprising; we were new in the neighborhood, younger than most everyone else on the block, and I got the clear impression that we’d been labelled “dot-commers,” whom nobody had much use for. A not entirely unfair characterization, I suppose.
I paid more attention after that; that’s why I’m sure Elna had no visitors except Anita and my other across the street neighbor, another elderly lady named Xenia. I only remember seeing Elna outside once or twice after her falling incident. And then one night an ambulance came.
The last of my three-part series, Stories my Parents Tell Me, is up on the #FolkloreThursday blog! In “The Soul that Swam,” my parents recount some family stories of near-death experiences and after-death visitations.
This may sound more like Forteana than the usual type of folklore that I share, but they are tales that my family tells, if only to each other. I think that counts. I even experience a bit of “folktale mutation.”
“Your [grandfather] came home late one night, after sitting with a sick parishioner. As he arrived home, a large black moth flew at him. He killed it. Then he finished up for the day, and went to bed.
“When he fell asleep, he dreamt that he died.
“He dreamt that his soul rose up out of his body, so he could see himself lying in his bed. And then he felt himself being pulled away. But he didn’t want to leave without saying goodbye to his brother and his friends.”