A Trip to the Virtual Attic

When the world feels like it’s falling apart around you, it feels good to solve little problems that are completely under your control. And that’s what I’ve been doing this past week. I migrated ninazumel.com away from WordPress to a more appropriate host (Github Pages); I merged the old Win-Vector sites (there were two of them, self-hosted) into a single sleek new site — ironically, now WordPress hosted. And I reconstructed a very old and neglected site, mzlabs.com, and set it up here (The address mzlabs.com should still reach it).

All this virtual housekeeping turned up some old writing of mine, and of John’s, that I think is worth revisiting again. So here’s a little (non ghost-related) reading list for you, if you are in the mood:

Continue reading

Vengeance with a Stickpin

Browsing through JSTOR the other day, a paper caught my eye: “Vengeance with a Stickpin: Barreto, Quiroga, And García Calderón,” by Daniel C. Scroggins. A stickpin, you say? Oh, that must be “El solitario” (The Solitare)! I love that story; it’s my favorite of the Quiroga pieces that I’ve translated. So of course, I had to read the paper.

Stickpin, circa 1911
Photo by Helena Bonnevier. Source: Wikimedia

Scroggins posits that “El solitario” (probably first published in 1913, collected in 1917), as well as the 1925 short story “El alfiler” by Peruvian author Ventura García Calderón, were both influenced by an earlier story, also titled “El alfiler” (The Stickpin), by Peruvian José María Barreto. Barreto published his story in the Uruguayan periodical Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales in 1897; Quiroga, remember, was Uruguayan.

If you read Spanish, you can download the August 10, 1897 issue of Revista Nacional here; the story is on page 74. It’s quite short: about two columns of a three column layout. I also translated the story and put it up on Ephemera:

Continue reading

Two More Stories by Horacio Quiroga

I’ve put two more Horacio Quiroga translations up on the Ephemera blog:

  • The Spectre (El espectro): Every night, two lovers go to the movies. Even though they’re dead.
  • Juan Darién: A rescued orphan jaguar cub magically turns into a human, and tries to live among other humans.
Detail from magazine article on The Money Corral
Detail of an ad in Moving Picture World, May 1919 for the film The Money Corral (1919), starring William S. Hart. Source: Wikimedia

This brings the total number of stories I’ve translated so far up to six, and I hope to keep going.

Continue reading

Teaching Myself How to Write, by Teaching Myself How to Translate

Things I’m learning while trying to translate Horacio Quiroga.

I have two more Horacio Quiroga translations up on the Ephemera blog:

That’s four stories so far, and I hope to put up more as time allows.

Girl with a Book - Jose Ferraz de Almeida Jr.
Girl with A Book, Jose Ferraz de Almeida Junior (1850). Source: WikiArt

Though my translations are amateur attempts, I’m really enjoying the challenge. Other than The Feather Pillow, these are the first literary stories that I’ve attempted without a previous translation to reference. I’ve translated other things without reference, like this and this, but in those cases I was concerned mostly with meaning. With a literary work, one wants to convey not just meaning, but something of the work’s voice and tone.

Continue reading

Reading Horacio Quiroga

Exploring the dark tales of this Uruguayan author.

I recently found Horacio Quiroga’s short story “The Dead Man” in Clifton Fadiman’s 1986 collection The World of the Short Story, and it’s given me a new hobby: tracking down all of his short stories that I can find.

Horacio Quiroga 1897
Horacio Quiroga, 1897.
Source: Wikimedia

I’ve seen Quiroga’s stories compared variously to Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, William Faulkner, and Rudyard Kipling; he himself acknowledged the influences of Poe, Kipling and de Maupassant on his work. Like Poe, he had a theory of the perfect short story (one he often contradicted in his own work). Also like Poe, and he was incredibly obsessed with death, and fascinated with madness as well.

This morbid viewpoint is not surprising, given Quiroga’s own life history. His father accidentally shot himself on a hunting trip and later his stepfather deliberately shot himself (apparently, Quiroga witnessed it). In 1900, when Quiroga would have been about twenty-one, his two brothers died of typhoid fever. The following year, one of Quiroga’s best friends, Federico Ferrando, was challenged to a duel. Since Ferrando knew nothing about guns, Quiroga offered to check Ferrando’s gun for him — and accidentally shot and killed Ferrando in the process. Though Quiroga was found innocent of any crime, his own feelings of guilt led him to leave his native Uruguay for Argentina.

Continue reading

The Ghosts of Byland Abbey

Twelve Medieval Ghost Stories

Near Byland Abbey, Yorkshire, ghosts walked. If only someone would pray for their sins.

I

A traveller, carrying a load of beans, encountered a whirling haystack on the road. Inside the haystack, a strange light glowed. The traveller invoked the haystack; it became a man. This man insisted on carrying the traveller’s beans. When they reached the river, the man disappeared, leaving the traveller with the beans on his own back. The traveller had masses sung for the soul of the revenant, and the ghost was laid.

II

It looked like an injured crow; the tailor tried to help. The crow shot sparks from his sides; in fear, the tailor crossed himself. With a terrible screech, the crow attacked; injured, the tailor prayed for protection. The crow turned into a dog; the tailor invoked the creature to speak. In life, the dog had been a man; he had been excommunicated for a terrible crime (What crime? No one says). Now his ghost wanted absolution, and one hundred and eighty masses to be said for his soul. If the tailor helped him, the ghost would tell him how to heal his wounds; otherwise, the tailor’s flesh would rot, and his skin would waste away.

The tailor went to the priest who had excommunicated the man; the priest refused to give absolution. The tailor begged—who wants their own flesh to rot, or their skin to waste away? Finally the priest agreed. The tailor went to all the monasteries in York, and got one hundred and eighty masses for the man’s soul. The tailor went to meet the ghost; the ghost arrived as a goat, then turned into a flame. Satisfied, the ghost told the tailor to bathe in the river and scrub his body with a certain rock; then the tailor’s wounds would heal. The ghost then left on his journey to heaven; the tailor returned home, and fell ill.

Continue reading

On the Obligations of the Reader

Adapted from some ramblings of mine on Twitter.

I recently came across the essay “Let Me Tell You,” by author Cecilia Tan. It’s a response to the old writing dictum “show, don’t tell,” and in the process of arguing against it (specifically in the SF/Fantasy genres), the essay also takes a shot at the myth of “universality” that underlies the dictums of writing “quality” (read: literary) fiction.

I highly recommend the essay to you. But in addition to what it says to writers/readers of SF/Fantasy, it crystallized some other thoughts of my own – a reader, not a writer, and not generally an SF/Fantasy reader either – about the obligations of the reader.

NewImage

Clumsy exposition (“as you know…”) is one of my pet peeves. And I’ve noticed that I sometimes prefer reading works from an X writer to those of an X-American or otherwise hyphenated writer (X-British, X-Canadian, etc.), and this is kinda why: X-Americans often feel an obligation to write to “Americans”. That is, they feel the need to explain bits of X culture or history to the mainstream “American” reader.  X writers write only to X-ians.

A Filipinx author can leave the fraught relationship/history between the Philippines and US unsaid, even when that relationship is central to their themes or to their characters, because readers in the Philippines know. But not all Americans do, so a Fil-American author might feel the need to somehow work a little history lesson into their narrative.

But is it always necessary?

Continue reading

New Article on the #FolkloreThursday Blog: Bars of Flaming Swords

NewImage

I have a new series of three articles going up on the #FolkloreThursday blog! The series is called Stories my Parents Tell Me, and the first piece, “Bars of Flaming Swords,” is up now.

If you’ve been reading Multo for a while, the articles may seem familiar: I’ve based them on several posts from my Stories my Parents Tell Me category. I’m excited to be sharing my parents’ stories with the larger #FolkloreThursday audience.

“Mom, what do you know about the aswang?”

My parents never told me much about Filipino folklore when I was growing up. As professionals with advanced degrees, maybe they felt that old folktales and superstitions weren’t the kind of thing to share with their American-born daughters. Or maybe they just never thought about it. It wasn’t until much later that I got curious. So on a sunny Boxing Day morning a few years ago, I decided to ask.

Read “Bars of Flaming Swords” here.


Image: Mt. Isarog at the ricefields of Kinalansan, San Jose, Camarines Sur, Philippines. Photo by Geopoet. Source: Wikimedia

The Saga of Pele and Hiiaka: New article on the #FolkloreThursday Blog

1891 kilauea

I have another article on the #FolkloreThursday blog! This one tells the saga of the Hawaiian volcano goddess Pele and her sister Hiiaka.

This one especially struck me because I started the research soon after Patty Jenkins’ Wonder Woman movie came out. That movie was a big sensation among (especially) female action movie and comic fans: finally, we have a movie of our own! Everyone loved the strong portrayals of woman by Gal Godot, Robin Wright, and even (in a minor, but not completely fluff, role) Lucy Davis as Steve Trevor’s secretary Etta Candy.

And then I started reading about Pele and Hiiaka and I realized — Hawaiian mythology has had this all along! The women in this saga — both major and minor characters — rule their own lives, with all the good and bad that this entails. It was a pleasure to discover it, and a joy to share it with other folklore aficionados.

A fiery-tempered, jealous deity; passionate friendship and love; brave warriors on a quest. These are elements of great myths and sagas from all over the world, but the saga of the volcano goddess Pele and her sister Hiiaka is special: it is a saga of powerful, self-actuated women. As John Charlot wrote, the Pele saga is “among the fullest, most interesting characterizations [of women] in world literature.”

In addition to the fascinating story, one of the best parts for me was discovering the hula and chant, Ke Ha`a Ala Puna, which commemorates one episode of the saga. I included a performance of the hula in the post.

Read about the saga here.

Enjoy!

The Pishtaco: New article on #FolkloreThursday Blog

640px Peru Altiplano2

I have an article up on the #FolkloreThursday blog! I write about the Pishtaco, a fat-stealing ghoul whose legend circulates among indigenous communities in the Andean highlands. I first heard about this legend on a visit to Peru — and it hit the news internationally as recently as 2009 (as you’ll read in the article)!

Known by many names, this legendary fat-stealer stalks indigenous communities in the rural Andean highlands.

In the Peruvian Andes, they say he wanders the roads at night. He may look like a gringo (someone not Hispanic or Latino): hairy and bearded, wearing boots, a hat, and leather jacket. He may be on horseback, or in more modern times, in a car. He may look like a priest, walking along the side of the road. With his long knife, he attacks solitary travelers and dismembers them for food and for their fat.

In the Bolivian Andes, he might be the stranger next to you on the bus; don’t fall asleep! And don’t walk alone on the roads, either. If you meet him on the path, he will put you into a deep sleep with his prayers, or with powdered human bones. As you sleep he extracts the brown, hard fat around your organs (cebo: tallow or suet) with his knife, or with a special machine. You awaken, feeling weak. You fall sick. In a few days, you die.

Read the rest of the article here.

Hope you enjoy it.


Image: The Andes, Ayacucho Region, Peru. Source: Wikimedia