It started when I came across an old anthology called Evening Tales for the Winter (1856). The first few stories included some interesting gothic tales, some implied to be translated from German; the book looked to be a potential source for good stories to share for Winter Tales season. So I started reading.
I noticed, though, that nothing was attributed: no authors, no translators, no information at all. This annoys me.
But in the end, I can’t think of anything to say, except: read the articles for a view of what some contemporary Black American writers had to say about U.S. expansionist policies at the time, and about their various perspectives on the world in general. Read multiple issues from The Digital Colored American Archive, for that matter. I’ll just quote a passage that caught my eye, from the article “Negro and Filipino,” which was reprinted in the October 1900 issue from the Lewiston Journal (author unknown):
Political demagogues who cry upon the corners for liberty to the Tagalogs and the Sulus shut their eyes and ears to the disfranchisement of this people whom Lincoln freed.
Anti-imperialists who sweat blood because McKinley, in obedience to the Senate, assumes to place the flag in Manila and to defend it there, are silent over the act that Louisiana and Mississippi pass laws that admit the vote to white men who cannot read or write and deny it to black men because they cannot read or write.
The fact is, that here in this nation the very sins which they wrongfully impute to the Republican party in the Philippines, they cultivate and promote within the body politic of the states of the nation that hate the Negro and seek to relegate him to ignorance and superstition in order to perpetuate his servility and his dependence.
When the world feels like it’s falling apart around you, it feels good to solve little problems that are completely under your control. And that’s what I’ve been doing this past week. I migrated ninazumel.com away from WordPress to a more appropriate host (Github Pages); I merged the old Win-Vector sites (there were two of them, self-hosted) into a single sleek new site — ironically, now WordPress hosted. And I reconstructed a very old and neglected site, mzlabs.com, and set it up here (The address mzlabs.com should still reach it).
All this virtual housekeeping turned up some old writing of mine, and of John’s, that I think is worth revisiting again. So here’s a little (non ghost-related) reading list for you, if you are in the mood:
Browsing through JSTOR the other day, a paper caught my eye: “Vengeance with a Stickpin: Barreto, Quiroga, And García Calderón,” by Daniel C. Scroggins. A stickpin, you say? Oh, that must be “El solitario” (The Solitare)! I love that story; it’s my favorite of the Quiroga pieces that I’ve translated. So of course, I had to read the paper.
Scroggins posits that “El solitario” (probably first published in 1913, collected in 1917), as well as the 1925 short story “El alfiler” by Peruvian author Ventura García Calderón, were both influenced by an earlier story, also titled “El alfiler” (The Stickpin), by Peruvian José María Barreto. Barreto published his story in the Uruguayan periodical Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales in 1897; Quiroga, remember, was Uruguayan.
If you read Spanish, you can download the August 10, 1897 issue of Revista Nacionalhere; the story is on page 74. It’s quite short: about two columns of a three column layout. I also translated the story and put it up on Ephemera:
In the introduction to their fantastic (and huge) anthology The Weird: A Compedium of Strange and Dark Stories (2011), Ann and Jeff VanderMeer talk about “unease and the temporary abolition of the rational” as components of the Weird. With respect to modern (twentieth and twenty-first century) fiction, they write:
The Weird, in a modern vernacular, has also come to mean fiction in which some other element, like weird ritual or the science fictional, replaces the supernatural while providing the same dark recognition of the unknown and the visionary.
There is a particular feeling, they go on to say, that a certain piece of fiction gives to aficionados of the Weird, a feeling that makes us go “yes, that piece, it’s Weird.” When I read “Las rayas,” by Horacio Quiroga, I definitely got that feeling.
Quiroga isn’t represented in The Weird anthology, but perhaps he ought to have been. He wasn’t in Jorge Luis Borges’ anthology The Book of Fantasy, either, and Borges must certainly have been familiar with his work. Though obviously the fantastic and the weird aren’t (always) the same thing. Quiroga’s work is mostly non-supernatural–also true of Poe, who Quiroga greatly admired–but much of it (like Poe) is extremely unsettling, with illness or madness, or the brutality of jungle life contributing to that sense that here, in this story, you have indeed relinquished the rational.
“Las rayas” struck me as particularly weird. It’s a story about an inexplicable graphomania and its tragic outcome. So of course, I wanted to translate and share it. It seemed straighforward enough, but turned out to be challenging for a reason I hadn’t anticipated.
It amuses and bemuses me, sometimes, to watch the titles of books and films move from language to language. I imagine most titles get translated pretty closely, but sometimes there is the odd exception.
For example, if I look at the IMDb page for the international titles of the Akira Kurosawa film Tengoku to Jigoku, I see that for most languages where I can readily work out the meaning, the titles have stuck pretty close to the original Heaven and Hell. France seems to have also used Between Heaven and Hell, which is almost the same idea. A common English language title is High and Low: similar, but it loses the feeling of unbearable heat that was so much a motif of the film (down there in the slums of Tokyo was “hell” for a reason).
Though my translations are amateur attempts, I’m really enjoying the challenge. Other than The Feather Pillow, these are the first literary stories that I’ve attempted without a previous translation to reference. I’ve translated other things without reference, like this and this, but in those cases I was concerned mostly with meaning. With a literary work, one wants to convey not just meaning, but something of the work’s voice and tone.
I watched Mario Bava’s Planet of the Vampires the other night. I’ve been exploring Bava’s early giallos and proto-giallos, and my husband is an enthusiast of schlock 50’s style sci-fi and horror (“quantity cinema” is what he calls it). Planet of the Vampires was in his collection, but neither of us had noticed it was a Bava. Until now.
It’s not as groundbreaking as Bava’s giallos; it really is a schlock B movie. But it’s a fun movie. Terrible title, though.
The set design was mimimal, and very much of the genre, but it was well done, considering the teeny tiny budget Bava had: something like $200,000. Yes, it showed. My husband pointed out the thermofax machine that was doubling as a piece of instrumentation. The “captain’s log” (some years before Star Trek) also looked to be a copier or blueprint printer or something, and the periscope-style viewer on the bridge looked like it was cobbled together from a salon hairdryer. But it was endearing. And the elevator hatch thing to bring the astronauts down to the planet’s surface was clever.
I loved the costumes.
Considering Bava’s budget, the effects and production values were impressive. Supposedly the set for the planet’s surface was literally two styrofoam rocks, smoke and mirrors, along with some well done in-camera effects. But on screen, it looks pretty good.
Exploring the dark tales of this Uruguayan author.
I recently found Horacio Quiroga’s short story “The Dead Man” in Clifton Fadiman’s 1986 collection The World of the Short Story, and it’s given me a new hobby: tracking down all of his short stories that I can find.
I’ve seen Quiroga’s stories compared variously to Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, William Faulkner, and Rudyard Kipling; he himself acknowledged the influences of Poe, Kipling and de Maupassant on his work. Like Poe, he had a theory of the perfect short story (one he often contradicted in his own work). Also like Poe, and he was incredibly obsessed with death, and fascinated with madness as well.
This morbid viewpoint is not surprising, given Quiroga’s own life history. His father accidentally shot himself on a hunting trip and later his stepfather deliberately shot himself (apparently, Quiroga witnessed it). In 1900, when Quiroga would have been about twenty-one, his two brothers died of typhoid fever. The following year, one of Quiroga’s best friends, Federico Ferrando, was challenged to a duel. Since Ferrando knew nothing about guns, Quiroga offered to check Ferrando’s gun for him — and accidentally shot and killed Ferrando in the process. Though Quiroga was found innocent of any crime, his own feelings of guilt led him to leave his native Uruguay for Argentina.