This and That, Stuff to Read

As promised, I’ve been meaning to write a post specifically about the Philippines-related articles in the October, 1900 issue of Colored American Magazine (the issue with the Pauline Hopkins’ short story “Talma Gordon” in it).

Filipino Business Woman, from Colored American Magazine, October 1900
“A Typical Filipino Business Woman”
Printed in Colored American Magazine, October 1900. It was apparently sent to the magazine from Manila by a clergyman(?) C.S., who wrote a brief (and somewhat patronizing) note entitled “Filipino Women”

But in the end, I can’t think of anything to say, except: read the articles for a view of what some contemporary Black American writers had to say about U.S. expansionist policies at the time, and about their various perspectives on the world in general. Read multiple issues from The Digital Colored American Archive, for that matter. I’ll just quote a passage that caught my eye, from the article “Negro and Filipino,” which was reprinted in the October 1900 issue from the Lewiston Journal (author unknown):

Political demagogues who cry upon the corners for liberty to the Tagalogs and the Sulus shut their eyes and ears to the disfranchisement of this people whom Lincoln freed.

Anti-imperialists who sweat blood because McKinley, in obedience to the Senate, assumes to place the flag in Manila and to defend it there, are silent over the act that Louisiana and Mississippi pass laws that admit the vote to white men who cannot read or write and deny it to black men because they cannot read or write.

The fact is, that here in this nation the very sins which they wrongfully impute to the Republican party in the Philippines, they cultivate and promote within the body politic of the states of the nation that hate the Negro and seek to relegate him to ignorance and superstition in order to perpetuate his servility and his dependence.

What else?

Continue reading

A Trip to the Virtual Attic

When the world feels like it’s falling apart around you, it feels good to solve little problems that are completely under your control. And that’s what I’ve been doing this past week. I migrated ninazumel.com away from WordPress to a more appropriate host (Github Pages); I merged the old Win-Vector sites (there were two of them, self-hosted) into a single sleek new site — ironically, now WordPress hosted. And I reconstructed a very old and neglected site, mzlabs.com, and set it up here (The address mzlabs.com should still reach it).

All this virtual housekeeping turned up some old writing of mine, and of John’s, that I think is worth revisiting again. So here’s a little (non ghost-related) reading list for you, if you are in the mood:

Continue reading

Vengeance with a Stickpin

Browsing through JSTOR the other day, a paper caught my eye: “Vengeance with a Stickpin: Barreto, Quiroga, And García Calderón,” by Daniel C. Scroggins. A stickpin, you say? Oh, that must be “El solitario” (The Solitare)! I love that story; it’s my favorite of the Quiroga pieces that I’ve translated. So of course, I had to read the paper.

Stickpin, circa 1911
Photo by Helena Bonnevier. Source: Wikimedia

Scroggins posits that “El solitario” (probably first published in 1913, collected in 1917), as well as the 1925 short story “El alfiler” by Peruvian author Ventura García Calderón, were both influenced by an earlier story, also titled “El alfiler” (The Stickpin), by Peruvian José María Barreto. Barreto published his story in the Uruguayan periodical Revista Nacional de Literatura y Ciencias Sociales in 1897; Quiroga, remember, was Uruguayan.

If you read Spanish, you can download the August 10, 1897 issue of Revista Nacional here; the story is on page 74. It’s quite short: about two columns of a three column layout. I also translated the story and put it up on Ephemera:

Continue reading

Las Rayas by Horacio Quiroga

In the introduction to their fantastic (and huge) anthology The Weird: A Compedium of Strange and Dark Stories (2011), Ann and Jeff VanderMeer talk about “unease and the temporary abolition of the rational” as components of the Weird. With respect to modern (twentieth and twenty-first century) fiction, they write:

The Weird, in a modern vernacular, has also come to mean fiction in which some other element, like weird ritual or the science fictional, replaces the supernatural while providing the same dark recognition of the unknown and the visionary.

The thought 1904 jpg Blog
The Thought, Mikalojus Konstantinas Ciurlionis (1904). Source: WikiArt

There is a particular feeling, they go on to say, that a certain piece of fiction gives to aficionados of the Weird, a feeling that makes us go “yes, that piece, it’s Weird.” When I read “Las rayas,” by Horacio Quiroga, I definitely got that feeling.

Quiroga isn’t represented in The Weird anthology, but perhaps he ought to have been. He wasn’t in Jorge Luis Borges’ anthology The Book of Fantasy, either, and Borges must certainly have been familiar with his work. Though obviously the fantastic and the weird aren’t (always) the same thing. Quiroga’s work is mostly non-supernatural–also true of Poe, who Quiroga greatly admired–but much of it (like Poe) is extremely unsettling, with illness or madness, or the brutality of jungle life contributing to that sense that here, in this story, you have indeed relinquished the rational.

“Las rayas” struck me as particularly weird. It’s a story about an inexplicable graphomania and its tragic outcome. So of course, I wanted to translate and share it. It seemed straighforward enough, but turned out to be challenging for a reason I hadn’t anticipated.

Continue reading

Two More Stories by Horacio Quiroga

I’ve put two more Horacio Quiroga translations up on the Ephemera blog:

  • The Spectre (El espectro): Every night, two lovers go to the movies. Even though they’re dead.
  • Juan Darién: A rescued orphan jaguar cub magically turns into a human, and tries to live among other humans.
Detail from magazine article on The Money Corral
Detail of an ad in Moving Picture World, May 1919 for the film The Money Corral (1919), starring William S. Hart. Source: Wikimedia

This brings the total number of stories I’ve translated so far up to six, and I hope to keep going.

Continue reading

What’s in a (Film) Name?

Continuing my fascination with translation…

It amuses and bemuses me, sometimes, to watch the titles of books and films move from language to language. I imagine most titles get translated pretty closely, but sometimes there is the odd exception.

Tengoku to Jigoku

For example, if I look at the IMDb page for the international titles of the Akira Kurosawa film Tengoku to Jigoku, I see that for most languages where I can readily work out the meaning, the titles have stuck pretty close to the original Heaven and Hell. France seems to have also used Between Heaven and Hell, which is almost the same idea. A common English language title is High and Low: similar, but it loses the feeling of unbearable heat that was so much a motif of the film (down there in the slums of Tokyo was “hell” for a reason).

Continue reading

Teaching Myself How to Write, by Teaching Myself How to Translate

Things I’m learning while trying to translate Horacio Quiroga.

I have two more Horacio Quiroga translations up on the Ephemera blog:

That’s four stories so far, and I hope to put up more as time allows.

Girl with a Book - Jose Ferraz de Almeida Jr.
Girl with A Book, Jose Ferraz de Almeida Junior (1850). Source: WikiArt

Though my translations are amateur attempts, I’m really enjoying the challenge. Other than The Feather Pillow, these are the first literary stories that I’ve attempted without a previous translation to reference. I’ve translated other things without reference, like this and this, but in those cases I was concerned mostly with meaning. With a literary work, one wants to convey not just meaning, but something of the work’s voice and tone.

Continue reading

Science Fiction, Horror, the Uncanny

Adapted from some ramblings on Twitter.

I watched Mario Bava’s Planet of the Vampires the other night. I’ve been exploring Bava’s early giallos and proto-giallos, and my husband is an enthusiast of schlock 50’s style sci-fi and horror (“quantity cinema” is what he calls it). Planet of the Vampires was in his collection, but neither of us had noticed it was a Bava. Until now.

Planet of the Vampires 1965 Terrore Nello Spazio MSS poster 6
Terror in Space is a much better title. Source: moviescreenshots.blogspot.com

It’s not as groundbreaking as Bava’s giallos; it really is a schlock B movie. But it’s a fun movie. Terrible title, though.

The set design was mimimal, and very much of the genre, but it was well done, considering the teeny tiny budget Bava had: something like $200,000. Yes, it showed. My husband pointed out the thermofax machine that was doubling as a piece of instrumentation. The “captain’s log” (some years before Star Trek) also looked to be a copier or blueprint printer or something, and the periscope-style viewer on the bridge looked like it was cobbled together from a salon hairdryer. But it was endearing. And the elevator hatch thing to bring the astronauts down to the planet’s surface was clever.

I loved the costumes.

Planet of the Vampires
C’mon, these are great spacesuits. Source: IMDB

Considering Bava’s budget, the effects and production values were impressive. Supposedly the set for the planet’s surface was literally two styrofoam rocks, smoke and mirrors, along with some well done in-camera effects. But on screen, it looks pretty good.

Continue reading

Reading Horacio Quiroga

Exploring the dark tales of this Uruguayan author.

I recently found Horacio Quiroga’s short story “The Dead Man” in Clifton Fadiman’s 1986 collection The World of the Short Story, and it’s given me a new hobby: tracking down all of his short stories that I can find.

Horacio Quiroga 1897
Horacio Quiroga, 1897.
Source: Wikimedia

I’ve seen Quiroga’s stories compared variously to Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, William Faulkner, and Rudyard Kipling; he himself acknowledged the influences of Poe, Kipling and de Maupassant on his work. Like Poe, he had a theory of the perfect short story (one he often contradicted in his own work). Also like Poe, and he was incredibly obsessed with death, and fascinated with madness as well.

This morbid viewpoint is not surprising, given Quiroga’s own life history. His father accidentally shot himself on a hunting trip and later his stepfather deliberately shot himself (apparently, Quiroga witnessed it). In 1900, when Quiroga would have been about twenty-one, his two brothers died of typhoid fever. The following year, one of Quiroga’s best friends, Federico Ferrando, was challenged to a duel. Since Ferrando knew nothing about guns, Quiroga offered to check Ferrando’s gun for him — and accidentally shot and killed Ferrando in the process. Though Quiroga was found innocent of any crime, his own feelings of guilt led him to leave his native Uruguay for Argentina.

Continue reading

The Ghosts of Byland Abbey

Twelve Medieval Ghost Stories

Near Byland Abbey, Yorkshire, ghosts walked. If only someone would pray for their sins.

I

A traveller, carrying a load of beans, encountered a whirling haystack on the road. Inside the haystack, a strange light glowed. The traveller invoked the haystack; it became a man. This man insisted on carrying the traveller’s beans. When they reached the river, the man disappeared, leaving the traveller with the beans on his own back. The traveller had masses sung for the soul of the revenant, and the ghost was laid.

II

It looked like an injured crow; the tailor tried to help. The crow shot sparks from his sides; in fear, the tailor crossed himself. With a terrible screech, the crow attacked; injured, the tailor prayed for protection. The crow turned into a dog; the tailor invoked the creature to speak. In life, the dog had been a man; he had been excommunicated for a terrible crime (What crime? No one says). Now his ghost wanted absolution, and one hundred and eighty masses to be said for his soul. If the tailor helped him, the ghost would tell him how to heal his wounds; otherwise, the tailor’s flesh would rot, and his skin would waste away.

The tailor went to the priest who had excommunicated the man; the priest refused to give absolution. The tailor begged—who wants their own flesh to rot, or their skin to waste away? Finally the priest agreed. The tailor went to all the monasteries in York, and got one hundred and eighty masses for the man’s soul. The tailor went to meet the ghost; the ghost arrived as a goat, then turned into a flame. Satisfied, the ghost told the tailor to bathe in the river and scrub his body with a certain rock; then the tailor’s wounds would heal. The ghost then left on his journey to heaven; the tailor returned home, and fell ill.

Continue reading