Full disclosure: Tim kindly sent me a review copy of this book.
The executive summary:Guilt is a Ghost is a fine second offering in the adventures of ghost hunter Vera Van Slyke and her assistant Lucille Parsell (nee Ludmila Prasilova).
The operative phrase is second offering: I’m honestly not sure what a reader’s reaction would be if this were the first Vera Van Slyke book they read. (Tim Prasil apparently disagrees with me). Having read Help for the Haunted first (my review here), I came into Guilt is a Ghost familiar with the two main characters, and already quite fond of them. And that’s good, because I feel there is less characterization of Vera and her friendship with Lucille in this book than there was in the previous one.
I had nothing to do last night and wasn’t in the mood to read, so I killed a little time watching a movie I discovered on archive.org: Horror Hotel, aka The City of the Dead (1960).
This could be considered the first film from what would become Amicus Productions, the “not Hammer” British horror house, famous for their series of quite fun horror anthology films in the 1960s and early 1970s. It’s not a bad first offering, at all.
Covering the third of Boris Karloff’s three anthologies of dark tales.
The Boris Karloff Horror Anthology, first published in 1965, is rather different from Karloff’s previous two anthologies. Tales of Terror and And the Darkness Falls were both collaborations with Karloff’s friend, the editor Edmund Speare. Both those anthologies highlighted stories that, while macabre, could mostly be considered “mainstream” or “literary” tales from the nineteenth and twentieth centuries. The Boris Karloff Horror Anthology, on the other hand, has more of a pulp magazine feel, and features almost all stories from the mid-twentieth century (nothing earlier than 1936; Table of Contents here). The one exception is Poe’s “The Cask of Amontillado,” which is included because John Jake’s story “The Opener of the Crypt” is a sequel to Poe’s classic tale.
This difference raises a number of possibilities about the editorship of the anthologies:
Speare had more to do with the editing of the first two anthologies than one might think.
Karloff had less to do with the editing of the third anthology than one might think.
Karloff’s tastes, and his thoughts on the definition of terror, had evolved in the intervening two decades.
Covering the second of Boris Karloff’s three anthologies of dark tales.
And the Darkness Falls is the second anthology of “terror tales” edited by Boris Karloff (with Edmund Speare’s assistance). It was published in 1946 by World Publishing, apparently to coincide with the release of the film Bedlam, Karloff’s third and final collaboration with producer Val Lewton (Cat People). While Tales of Terroris an anthology of mostly ghost stories, about half the stories in And the Darkness Falls have no supernatural element, but are naturalistic tales of the macabre. Reading it reminded me a little of an old Alfred Hitchcock anthology. This is not a bad thing; the Alfred Hitchcock paperbacks put out by Dell in the ’60s and ’70s were a staple at my local library when I was growing up, and I adored them.
And the Darkness Falls is a more ambitious and eclectic anthology than Tales of Terror: a whopping 69 stories and poems (Table of Contents here), each with a brief introduction by Karloff that gives biographical information about the author, and often a short rationale for the story’s selection, or its thematic connections with other stories in the book. The main criterion for inclusion in the anthology seems to be that the story be in some way dark. Karloff and Speare interpret the idea of dark broadly, leading to an interesting and diverse selection of tales. Karloff also wrote a short introduction to the entire anthology.
Covering the first of Boris Karloff’s three anthologies of dark tales.
Some time in the early 1940s, Boris Karloff was approached by his friend Dr. Edmund Speare, editor for Pocket Books and Knopf, as well as the author of several books of literary criticism and editor of World’s Great Short Stories; Masterpieces of American, English and Continental Literature (World Publishing, 1942). Speare pitched to Karloff the idea of “a collection of bogey stories selected by a professional bogey man” — Karloff. The deal was for Speare to gather the first round of candidate stories, and for Karloff to winnow them down for the final selection, as well as to write the introduction to the anthology. The result was Tales of Terror, released by World Publishing in 1943 with Karloff credited as editor.
Tales of Terror collects fourteen tales, most of them quite well known by aficionados of the genre today, though perhaps they were less well known at the time (Table of Contents here). The collection is still a fine introduction to some classics of the genre for newcomers, but the real delight is Karloff’s introduction. Reading it (I like to imagine Karloff’s deep distinctive voice while doing so), we learn of Karloff’s distinction between terror and horror. To Karloff, horror carries a connotation of revulsion; the gory, the grisly, the Grand Guignol: that’s horror. The basis of terror, on the other hand, is simply fear: “fear of the unknown and the unknowable.” I’ve read elsewhere that Karloff preferred to call his own films “terror films” rather than “horror films” for this same reason.
It amuses and bemuses me, sometimes, to watch the titles of books and films move from language to language. I imagine most titles get translated pretty closely, but sometimes there is the odd exception.
For example, if I look at the IMDb page for the international titles of the Akira Kurosawa film Tengoku to Jigoku, I see that for most languages where I can readily work out the meaning, the titles have stuck pretty close to the original Heaven and Hell. France seems to have also used Between Heaven and Hell, which is almost the same idea. A common English language title is High and Low: similar, but it loses the feeling of unbearable heat that was so much a motif of the film (down there in the slums of Tokyo was “hell” for a reason).
Though my translations are amateur attempts, I’m really enjoying the challenge. Other than The Feather Pillow, these are the first literary stories that I’ve attempted without a previous translation to reference. I’ve translated other things without reference, like this and this, but in those cases I was concerned mostly with meaning. With a literary work, one wants to convey not just meaning, but something of the work’s voice and tone.
I watched Mario Bava’s Planet of the Vampires the other night. I’ve been exploring Bava’s early giallos and proto-giallos, and my husband is an enthusiast of schlock 50’s style sci-fi and horror (“quantity cinema” is what he calls it). Planet of the Vampires was in his collection, but neither of us had noticed it was a Bava. Until now.
It’s not as groundbreaking as Bava’s giallos; it really is a schlock B movie. But it’s a fun movie. Terrible title, though.
The set design was mimimal, and very much of the genre, but it was well done, considering the teeny tiny budget Bava had: something like $200,000. Yes, it showed. My husband pointed out the thermofax machine that was doubling as a piece of instrumentation. The “captain’s log” (some years before Star Trek) also looked to be a copier or blueprint printer or something, and the periscope-style viewer on the bridge looked like it was cobbled together from a salon hairdryer. But it was endearing. And the elevator hatch thing to bring the astronauts down to the planet’s surface was clever.
I loved the costumes.
Considering Bava’s budget, the effects and production values were impressive. Supposedly the set for the planet’s surface was literally two styrofoam rocks, smoke and mirrors, along with some well done in-camera effects. But on screen, it looks pretty good.
Exploring the dark tales of this Uruguayan author.
I recently found Horacio Quiroga’s short story “The Dead Man” in Clifton Fadiman’s 1986 collection The World of the Short Story, and it’s given me a new hobby: tracking down all of his short stories that I can find.
I’ve seen Quiroga’s stories compared variously to Edgar Allan Poe, Ambrose Bierce, William Faulkner, and Rudyard Kipling; he himself acknowledged the influences of Poe, Kipling and de Maupassant on his work. Like Poe, he had a theory of the perfect short story (one he often contradicted in his own work). Also like Poe, and he was incredibly obsessed with death, and fascinated with madness as well.
This morbid viewpoint is not surprising, given Quiroga’s own life history. His father accidentally shot himself on a hunting trip and later his stepfather deliberately shot himself (apparently, Quiroga witnessed it). In 1900, when Quiroga would have been about twenty-one, his two brothers died of typhoid fever. The following year, one of Quiroga’s best friends, Federico Ferrando, was challenged to a duel. Since Ferrando knew nothing about guns, Quiroga offered to check Ferrando’s gun for him — and accidentally shot and killed Ferrando in the process. Though Quiroga was found innocent of any crime, his own feelings of guilt led him to leave his native Uruguay for Argentina.